Сидеть с помытой шеей
Jul. 30th, 2010 03:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У же один раз в моём жж поднимался вопрос по поводу этого выражения и его мало-известности. Я была удивлена. А сейчас я просто поражена. Неужели это выражение не употребляется в народе?
А теперь вопрос, как бы вы перевели на русский "all dressed up and nowhere to go"?
А теперь вопрос, как бы вы перевели на русский "all dressed up and nowhere to go"?

no subject
Date: 2010-07-30 07:44 pm (UTC)немножко из другой оперы, но почему-то первая ассоциация=)
no subject
Date: 2010-07-30 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-30 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-30 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-30 08:39 pm (UTC)— Моня, возьми в шкафчике мыло и пойди помой шею. Дядя Яша может прийти сегодня в гости!
— А если он не придёт, то что, я буду сидеть, как поц с помытой шеей?!
И иначе я бы его не перевела никак:) Хоть и профессиональный переводчик.
no subject
Date: 2010-07-31 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-30 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 08:03 am (UTC)How would you translate the English idiom?
no subject
Date: 2010-07-31 08:12 am (UTC)I can't think of anything else, other than what you suggested.
no subject
Date: 2010-07-31 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-31 06:37 pm (UTC)